امروزه علم ترجمه در جهان اهمیت بسیار بالایی دارد از آنجایی که زبان به عنوان یک راه ارتباطی اصلی در جوامع بشری است لذا انتقال معنا و مفهوم زبان نیز از طریق ترجمه انجام خواهد شد.ترجمه کردن یک متن و یا هر چیزی هم می تواند شخصی باشد و هم می تواند به صورت نظام مند انجام شود. 09196047588 آقای امیرحسین ذکائی
ازآنجایی که کار اصلی دفاتر ترجمه انواع متون و اسناد خواهد بود.لذا بسیاری از متقاضیانی که قصد مهاجرت و یا اخذ ویزا از سفارت کشورهای مختلف را دارند بایستی برای تکمیل مدارک خود و ترجمه آن ها به دارالترجمه های رسمی در شهر خود مراجعه نمایند.
به صورت کلی تمامی مدارک هویتی شغلی و یا تحصیلی افراد در دارالترجمه های رسمی قابل ترجمه بوده و امکان اخذ تاییدات لازم و قانونی را خواهد داشت.
در دارالترجمه های رسمی علاوه بر ترجمه کار تاییدات از نهادهای مربوطه ازجمله دادگستری و وزارت امور خارجه نیز انجام خواهد شد.
در حالت کلی برخی مدارک شناسایی که در چک لیست بسیاری از سفارت ها قرار دارد و افراد می توانند از طریق آن مقدمات مهاجرت خود را تکمیل کنند.شامل موارد ذیل خواهد بود.
هر فردی که در یک کشور زندگی می کند خود دارای یک زبان منحصر به فرد و به نوعی رسمی است لذا برای ارتباط با مخاطب خود در کشور دیگر بایستی زبان کشور مقصد را بازگو کند.این خدمات توسط مترجمان در سراسر جهان انجام می شوند و یا اینکه برخی مؤسسات با در اختیار داشتن مترجمان تخصصی و نخبه در زبان های مختلف کار ترجمه را انجام می دهند.ما در این مطلب شمارا با مفهوم دارالترجمه رسمی آشنا کرده تا به نوعی از خدمات قابل ارائه در دارالترجمه ها نیز اطلاع یابید.
همان طور که به صورت خلاصه در ابتدای مطلب در مورد مؤسسات ترجمه توضیح دادیم به صورت کلی هر موسسه ای که متشکل از یک یا چند مترجم بوده و به عنوان نظام مند کار ترجمه را در حوزه های مختلف انجام دهد به نوعی دارالترجمه می گویند.دارالترجمه های که در سراسر کشور فعال هستند به دو شکل کار خود را آغاز می کنند یکی به صورت رسمی و دیگری به صورت غیررسمی البته قبل از اینکه به معرفی تفاوت های این دو بپردازیم ابتدا بد نیست مترجم را تعریف کنیم.
این مفهوم ساده ای است مترجمان کسانی هستند که کار ترجمه و یا انتقال مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد را بدون اشتباه انجام می دهند.مترجمانی که اقدام به ترجمه متون علمی و یا ادبی نمایند را به عنوان مترجم تخصصی می شناسند و مترجمانی که کار ترجمه انواع اسناد و مدارک اشخاص را انجام دهند مترجمان رسمی خواهند بود.
مترجمان تخصصی معمولاً کسانی هستند که یا بر اساس مهارت های اکتسابی و یا بر اساس رشته تخصصی خود تجربه لازم را کسب کرده اند و اما لزوماً نیازی به مدارک علمی بالا نخواهند بود و صرفاً اگر بتوانند به خوبی مفهوم زبان را درک کرده و تجربه لازم را داشته باشند می توانند انواع مقالات و یا حتی کتاب های علمی را ترجمه تخصصی نمایند.
مترجمان رسمی معمولاً از طریق آزمون قوه قضاییه معرفی می شوند و معمولاً پس از طی کردن مراحل مهارت سنجی دارای کد رسمی فعال خواهند شد.
حال که در مورد مترجمان توضیح دادیم به خوبی می توانیم تفاوت دارالترجمه رسمی و غیررسمی را درک کنیم.در دارالترجمه رسمی یک یا چند مترجم رسمی با کد معتبر در دفتر به صورت حضوری فعالیت دارند و خدماتی که چنین دارالترجمه هایی ارائه می دهند ترجمه رسمی انواع مدارک برای اخذ ویزا و یا اقدامات دیگر خواهد بود.البته در دفاتر ترجمه رسمی علاوه بر ترجمه های رسمی ترجمه های تخصصی نیز انجام می شود.
اما در دارالترجمه غیررسمی مترجمان رسمی حضور ندارند اما می توانند به عنوان همکار با این دفاتر فعالیت خود را ادامه دهند لذا بسیاری از دفاتر ترجمه غیررسمی هم می توانند کار رسمی را به صورت واسط انجام داده و هم کار ترجمه تخصصی انجام دهند.
اگر متقاضی ترجمه انواع متون و مدارک به زبان های مختلف هستید و قصد دارید این خدمات را به یک دارالترجمه رسمی بسپارید دارالترجمه رسمی پارسیس با بیش از 15 سال سابقه مفید قادر به انجام انواع ترجمه های رسمی و تخصصی شما خواهد بود.جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانید با شماره درج شده در این متن با ما در ارتباط باشید:
مفهوم ترجمه فوری یک مفهم کلی است این خدمات هم بر بستر ترجمه های رسمی و هم بر بستر ترجمه تخصصی قابل انجام است.برای مثال فرض کنید به عنوان یک دانشجو و یا محقق قصد ترجمه کتاب را دارید می خواهید مثلاً کمتر از 2 ماهه یک کتاب مهم و حساس را ترجمه کنید.
برخی دفاتر ترجمه با در اختیار داشتن منابع لازم این خدمات را به صورت فوری بدون افت کیفیت انجام می دهند به گونه ای که به جای استفاده از یک مترجم ممکن است از دو یا چند مترجم استفاده کرده و سپس متن کلی ترجمه را به مترجم ارشد بسپارند تا بازبینی نهایی انجام شود.هزینه ترجمه فوری به خاطر نوع خدمات و سرعت آن در هر زبانی متفاوت است و کمی بالاتر از ترجمه های عادی است.
در ترجمه های رسمی نیز امکان ترجمه فوری با توجه به برخی شرایط وجود دارد.برای مثال فرض کنید نیاز دارید به جای دو هفته زمان برای یک ترجمه رسمی مثلاً یک هفته ای کار شما انجام شود.این خدمات نیز توسط مترجمان رسمی و نمایندگان دارالترجمه جهت اخذ تاییدات با قید فوریت انجام خواهد شد.
هزینه ترجمه رسمی انواع اسناد و مدارک در دفاتر ترجمه رسمی بر طبق تعرفه و نرخ نامه مصوبی انجام می شود که توسط اداره امور مترجمان رسمی هرساله اعلام می شود.لذا هزینه ترجمه هر مدارکی در هر زبانی مثلاً آلمانی ترکی عربی اسپانیایی و غیره متفاوت است.
احتمالا بارها نام دارالترجمه را شنیده اید.برای انجام برخی امور بین الملل نظیر گسترش کار ادامه تحصیل ثبت مقاله بین المللی و…بارها پیش آمده به سراغ شرکت ها و موسسات دارالترجمه رفته باشید.
اما آیا وظیفه یک دارالترجمه ترجمه متون و مقالات است؟
آیا تنها برای ترجمه یک کتاب مقاله دستنوشت و…می توان از خدمات دارالترجمه ها بهره گرفت؟
در پاسخ به این سوال باید بگوییم خیر.موسسات دارالترجمه خدمات مختلفی را به مراجعین خود ارائه می دهند که گاها کارشان بسیار مهم و حیاتی است.در ادامه این مطلب قصد داریم شما را با دارالترجمه و همچنین خدمات موسسات دارالترجمه بیشتر آشنا کنیم.با ما همراه باشید.
قبل از آنکه درباره خدمات یک دارالترجمه صحبت کنیم بهتر است شما با موسسات دارالترجمه و همچنین وظایفی که آنها بر دوش دارند بیشتر آشنا شوید.به طور کلی دارالترجمه دفتر یا موسسه ای است که وظیفه آن ترجمه اسناد مدارک و متون مختلف از زبانی به زبان دیگر است.ترجمه فارسی دارالترجمه دفتر ترجمه است.
در این دفاتر تمامی کارهای مرتبط با فرآیند ترجمه انجام می شود.اما آیا منظور از ترجمه تنها ترجمه متون و اسناد است؟ در پاسخ با این سوال باید بگوییم با گسترش رسانه ها و محتواهای گوناگون حالا کار دارالترجمه ها وسعت پیدا کرده است.به عنوان مثال در یک دارالترجمه ترکی فوری ممکن است علاوه بر متون مدارک و اسناد کارهای دیگر از قبیل ترجمه فیلم صوت ترجمه کنفرانس و ترجمه شفاهی نیز انجام شود.
به طور کلی از نظر تنوع خدمات می توان دارالترجمه ها را به دو دسته کلی دارالترجمه رسمی و غیررسمی تقسیم نمود.هر یک از این دارالترجمه ها بسته به نوعی که دارند وظایف مختلفی بر عهده دارند.بنابراین شما با توجه به نوع نیاز خود می توانید دارالترجمه مورد نظر را انتخاب کنید.
در موسسات و دارالترجمه های رسمی وظیفه اصلی مترجمین ترجمه متون اسناد و اوراق معتبر در سطح بین المللی است.دارالترجمه های رسمی معمولا با وزارتخانه ها و سایر نهادهای رسمی معتبر همکاری می کنند.به طور کلی ترجمه متون اسناد و مدارک در دارالترجمه رسمی از اعتبار بالاتری برخوردار است و روی برگه قوه قضاییه و با مهره نهاد قوه قضاییه و در صورت نیاز وزارت علوم ترجمه می شود.
اسناد مدارک دانشگاهی ریزنمرات مدارک شخصی و…همگی نیاز به ترجمه رسمی دارند.شما برای انجام امور مختلف باید از قبل توسط یک دارالترجمه همه این مدارک را ترجمه کنید.
دارالترجمه چیست و چه خدماتی را ارائه می دهد؟-ویجیاتو
یکی دیگر از انواع موسسات دارالترجمه دفاتر ترجمه غیررسمی هستند.بسیار از افراد با شنیدن نام غیررسمی گاها دچار سوء تفاهم می شوند.آنها تصور می کنند این دفاتر غیر قابل اعتماد و نامعتبر هستند.اما این یک تصور و دیدگاه اشتباه نسبت به این دفاتر دارالترجمه است.در حقیقت منظور از دارالترجمه غیر رسمی دفتر ترجمه بدون مجوز نیست.غیررسمی بودن این دفتار تنها به این دلیل است که زیر مجموعه اماکن دولتی نیستند و ترجمه های آن با مهره قوه قضاییه و وزارت علوم همراه نیست.شما جهت ترجمه متون مقالات و کتب خود می توانید از خدمات دارالترجمه های غیررسمی بهره بگیرید.
همانطور که در بالا نیز مطالعه کردید بسیاری از مدارک به دلیل تایید و اعتبار بیشتر باید توسط مترجمین دارالترجمه رسمی ترجمه شوند.وظایف این دفاتر دارالترجمه رسمی عبارت است از:
هزینه ترجمه اسناد مدارک و حتی متون و مقالات یک عدد دقیق و مشخص نیست.این هزینه بسته به نوع ترجمه رسمی و غیررسمی در دفاتر دارالترجمه متفاوت است.همچنین تعداد صفحات ترجمه و زمان نیز دو عامل تاثیرگذار در هزینه ترجمه رسمی و غیررسمی هستند.مثلا اگر شما برای ترجمه متون و مقالات خود برای یک ژورنال یا کنفرانس به شدت عجله دارید باید از خدمات دارالترجمه فوری نظیر دارالترجمه ترکی فوری بهره بگیرید.بنابراین اگر در این حالت چون زمان برای شما بسیار مهم و حائز اهمیت است ترجمه شما بین چندین مترجم تقسیم می شود تا با سرعت بیشتری انجام شود.در این صورت هزینه ای که باید پرداخت کنید به نسبت هزینه ترجمه معمولی بیشتر خواهد بود.
اما با این وجود ادره کل امور و اسناد مترجمان رسمی هر ساله با ارائه تعرفه قیمت ترجمه رسمی همه دارالترجمه های رسمی کشور را از آخرین نرخ نامه های ترجمه رسمی مطلع می کند.بنابراین هر شرکت یا دفتر ترجمه نمی تواند برای خود نرخ مشخص یا مجزا تعیین کند.
برای توسعه کسب وکار خروج از کشور ادامه تحصیل شرکت در یک کنفرانس بین الملل و...شما نیاز دارید تا مدارک و اسناد قانونی و حقوقی خود را ترجمه کنید.اهمیت ترجمه مدارک به قدری زیاد است که با کوچکترین اشتباه امکان رد شدن شما وجود خواهد داشت.بنابراین اگر دوست دارید تمام کارهای بین المللی شما به موقع و بدون کوچکترین چالش و مشکلی حل شود باید کار ترجمه را به یک دارالترجمه خوب و معتبر نظیر دارالترجمه آلمانی بسپارید.
بنابراین برای جلوگیری از هزینه مجدد و همچنین دود نشدن تمامی زحمت تان به یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد در تهران یا شهرستان خود مراجعه کنید.اما شاید این سوال برایتان به وجود بیاید که تفاوت یک دارالترجمه خوب با بد چیست؟ چه ویژگی مهمی دو دارالترجمه را از هم تمایز می بخشد؟ در ادامه این مطلب قصد داریم شما را با 10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد آشنا کنیم.با مطالعه کامل این ویژگی ها و بررسی آن می توانید بهترین و معتبرترین دارالترجمه را پیدا کنید.
10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد
شاید برخی از افراد تنها نام دارالترجمه را شنیده باشند و اطلاعات دقیقی از نحوه کارکرد یک دفتر دارالترجمه نظیر دارالترجمه عربی نداشته باشند.به همین منظور قصد داریم قبل از آنکه شما را با 10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و معتبر آشنا کنیم ابتدا با خود دارالترجمه مترجم رسمی و انواع ترجمه آشنا کنیم.
دارالترجمه جایی است که در آن کلیه اسناد و مدارک قانونی و حقوقی شما به زبان دلخواه ترجمه می شود و پس از ترجمه از آنها می توانید برای انجام امور بین الملل بهره بگیرید.دفاتر دارالترجمه بسته به نیاز شما مدارک و اسناد را به روش ترجمه رسمی و غیررسمی ترجمه می کنند.ترجمه رسمی مدارک با غیررسمی تفاوت های بسیار زیادی دارد.مترجم رسمی ترجمه را روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه می کند و آن را مهر می کند.بنابراین ترجمه رسمی در بسیاری از کشورها ارزش قانونی دارد.بنابراین بسته به نوع نیاز در صورت مراجعه به دارالترجمه باید خودتان بگویید که به
تمامی مدارک و اسناد حقوقی شم باید ترجمه رسمی شوند تا قانونی بودن آنها حفظ شود.اما این درحالیست که مقالات کتب و...می توانند ترجمه غیررسمی شوند.
مترجم رسمی کیست و در دارالترجمه چه کاری انجام می دهد؟
مترجم های رسمی کسانی هستند که مجوز انجام ترجمه رسمی خود را از سوی قوه قضاییه دریافت کرده اند.مترجم رسمی از آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه گذر کرده و موفق به اخذ این مجوز شده است.در واقع ترجمه رسمی بدون امضا و مهر متصدی رسمی ارزش قانونی نخواهد داشت.در دفاتر دارالترجمه نظیر دارالترجمه انگلیسی وجود مترجم های رسمی نیاز است.
همانطور که در ابتدای این مقاله مطالعه کردید شما می توانید با دانستن برخی معیارها و بررسی بعضی ویژگی ها دارالترجمه خوب و معتبر را تشخیص دهید.10 ویژگی یک دارالترجمه خوب و معتبر عبارتند از:
یادداشت پایانی
همانطور که در این مطلب مطالعه کردید موسسات دارالترجمه وظیفه ترجمه متون و مقالات ویدیو صوت و…را برعهده دارند.به طور کلی این موسسات به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم می شوند که هر یک وظایف مشخصی دارند.شما بسته به نیاز خود می توانید یکی از این موسسات را انتخاب کنید.در صورت عجله باید متون و مقالات شما با سرعت بیشتری ترجمه شود.در این حالت شما می توانید از خدمات دارالترجمه های فوری نظیر دارالترجمه ترکی فوری بهره بگیرید.
به طور کلی همانطور که در این مطلب مطالعه کردید انتخاب یک دارالترجمه معتبر و مناسب مانند دارالترجمه آلمانی دارالترجمه عربی دارالترجمه انگلیسی و...می توانید بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را دریافت نمایید.ما در این مطلب سعی بر آن داشتیم که ویژگی های یک دارالترجمه خوب و مناسب را بیان کنیم تا بتوانید بهترین انتخاب را داشته باشید.چرا که انتخاب یک دارالترجمه مناسب و معتبر باعث می شود شما به نتیجه بهتری دست پیدا کنید.